Sites of Translation : What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric /

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gonzales, Laura (Author)
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018.
Series:Book collections on Project MUSE.
Subjects:
Online Access:Full text available:
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
Physical Description:1 online resource (152 pages).
ISBN:9780472900862
Access:Open Access