The Chinese translation of Russian literature three studies /
Furkejuvvon:
| Váldodahkki: | |
|---|---|
| Searvvušdahkki: | |
| Materiálatiipa: | Elektrovnnalaš E-girji |
| Giella: | eaŋgalasgiella |
| Almmustuhtton: |
Leiden ; Boston :
Brill,
2008.
|
| Ráidu: | Sinica Leidensia ;
v. 90. |
| Fáttát: | |
| Liŋkkat: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| Fáddágilkorat: |
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
Geahča maid: The Chinese translation of Russian literature
- Literary remains death, trauma, and Lu Xun's refusal to mourn /
- Lu Xun's revolution writing in a time of violence /
- Translating China
- Interpreting Chinese, interpreting China
- Memoirs and madness Leonid Andreev through the prism of the literary portrait /
- Phraseology in corpus-based translation studies