The Chinese translation of Russian literature three studies /
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Kaituhi rangatōpū: | |
| Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
| Reo: | Ingarihi |
| I whakaputaina: |
Leiden ; Boston :
Brill,
2008.
|
| Rangatū: | Sinica Leidensia ;
v. 90. |
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite: The Chinese translation of Russian literature
- Literary remains death, trauma, and Lu Xun's refusal to mourn /
- Lu Xun's revolution writing in a time of violence /
- Interpreting Chinese, interpreting China
- Translating China
- Memoirs and madness Leonid Andreev through the prism of the literary portrait /
- Phraseology in corpus-based translation studies