La introducción del aristotelismo en China a través del De anima : Siglos XVI-XVII /

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Duceux, Isabelle (Author)
Ētahi atu kaituhi: Sambiasi, Francesco, 1582-1649
Hōputu: Tāhiko īPukapuka
Reo:Pāniora
Hainamana
I whakaputaina: Mexico : El Colegio de Mexico, Centro de Estudios de Asia y África, 2009.
Putanga:Primera edición.
Rangatū:Book collections on Project MUSE.
Ngā marau:
Urunga tuihono:Full text available:
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Rārangi ihirangi:
  • Primera parte: Que De anima adaptaron al chino los jesuitas? I. El Lingyan lishao (humilde discusión sobre cuestiones del alma)
  • II. La definición de la esencia del ánima
  • III. El alma como noción cognoscitiva
  • IV. El alma como noción teológica. Segunda parte: La adaptación del De anima a la tradición China. I. El contexto intelectual al final de la dinastía Ming
  • II. Examen de los conceptos
  • III. Metodos y recursos para la traducción
  • Cronología de las dinastías chinas de los filósofos
  • Traducción del Lingyan lishao.