La introducción del aristotelismo en China a través del De anima : Siglos XVI-XVII /
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Ētahi atu kaituhi: | |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Pāniora Hainamana |
I whakaputaina: |
Mexico :
El Colegio de Mexico, Centro de Estudios de Asia y África,
2009.
|
Putanga: | Primera edición. |
Rangatū: | Book collections on Project MUSE.
|
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | Full text available: |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Primera parte: Que De anima adaptaron al chino los jesuitas? I. El Lingyan lishao (humilde discusión sobre cuestiones del alma)
- II. La definición de la esencia del ánima
- III. El alma como noción cognoscitiva
- IV. El alma como noción teológica. Segunda parte: La adaptación del De anima a la tradición China. I. El contexto intelectual al final de la dinastía Ming
- II. Examen de los conceptos
- III. Metodos y recursos para la traducción
- Cronología de las dinastías chinas de los filósofos
- Traducción del Lingyan lishao.