German Writing, American Reading : Women and the Import of Fiction, 1866-1917 /
"In postbellum America, publishers vigorously reprinted books that were foreign in origin, and Americans thus read internationally even at a moment of national consolidation. A subset of Americans' international reading--nearly 100 original texts, approximately 180 American translations, m...
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Columbus :
The Ohio State University Press,
[2012]
|
Rangatū: | Book collections on Project MUSE.
|
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | Full text available: |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Introduction : made in Germany, read in America
- German women writers at home and abroad
- "Family likenesses" : Marlitt's texts as American books
- The German art of the happy ending : embellishing and expanding the boundaries of home
- Enduring domesticity : German novels of remarriage
- Feminized history : German men in American translation
- Family matters in postbellum America : Ann Mary Crittenden Coleman (1813-91)
- German fiction clothed in "so brilliant a garb" : Annis Lee Wister (1830-1908)
- Germany at twenty-five cents a copy : Mary Stuart Smith (1834-1917).