Signifying the local : media productions rendered in local languages in mainland China in the new millennium /
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
| Reo: | Ingarihi |
| I whakaputaina: |
Leiden ; Boston :
Brill,
2013.
|
| Rangatū: | China studies (Leiden, Netherlands) ;
v. 25. |
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Introduction
- A historical review of the discourse of the local in twentieth-century China
- An overview of television series productions in the 2000s
- Alternative translation: performativity in dubbing films in local languages
- Empowering local community: TV news talk shows in local languages
- Ambivalent laughter: comic sketches in CCTV's spring festival eve gala
- Popular music and local youth identity in the age of the Internet
- The rhetoric of local languages as the marginal: Chinese underground and independent films by Jia Zhangke and others
- Multiplicity in mainstream studio films in local languages
- The unassimilated voice in recent fiction in local languages
- Conclusion.