Phraseology in corpus-based translation studies
Sábháilte in:
| Príomhchruthaitheoir: | |
|---|---|
| Údar corparáideach: | |
| Formáid: | Leictreonach Ríomhleabhar |
| Teanga: | Multiple languages |
| Foilsithe / Cruthaithe: |
Bern ; New York, N.Y. :
Peter Lang,
c2010.
|
| Sraith: | New trends in translation studies ;
v. 1 |
| Ábhair: | |
| Rochtain ar líne: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| Clibeanna: |
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
Clár na nÁbhar:
- List of tables and diagrams
- List of abbreviations
- Acknowledgements
- Introduction
- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I)
- 2. Corpus data retrieval and annotation
- 3. General phraseological patterns in Yang's translation
- 4. General phraseological patterns in Liu's translation
- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations
- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation
- 7. Conclusion
- Appendix I. A complete situational framework for register studies.