Translation and popular music : transcultural intimacy in Turkish-Greek relations /
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Oxford, [England] :
Peter Lang,
2015.
|
Rangatū: | New trends in translation studies ;
Volume 18. |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Translation, popular music and transcultural intimacy
- Music for being transported : when not to translate
- Music for remembering : nostalgia, music and translation on paper
- Music for one's own : sentimentalism and cover versions
- Music fandom as online activism : translating lyrics on the net
- Conclusion : where do we go from here?