Dealing with difference in audiovisual translation : subtitling linguistic variation in films /
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
| Reo: | Ingarihi |
| I whakaputaina: |
Bern, Switzerland :
Peter Lang,
2015.
|
| Rangatū: | New trends in translation studies ;
Volume 14. |
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite: Dealing with difference in audiovisual translation :
- Audiovisual translation subtitles and subtitling : theory and practice /
- Perspectives on audiovisual translation
- Politeness and audience response in Chinese-English subtitling /
- Film translation from East to West dubbing, subtitling and didactic practice /
- Subtitling matters new perspectives on subtitling and foreign language learning /
- Meaning in subtitling toward a contrastive cognitive semantic model /