Reading, translating, rewriting : Angela Carter's translational poetics /
Wedi'i Gadw mewn:
Prif Awdur: | |
---|---|
Fformat: | Electronig eLyfr |
Iaith: | Saesneg |
Cyhoeddwyd: |
Detroit :
Wayne State University Press,
[2013]
|
Cyfres: | Series in fairy-tale studies
|
Pynciau: | |
Mynediad Ar-lein: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
Tabl Cynhwysion:
- Introduction: Angela Carter's French connections
- Tracing editorial metamorphoses: the fairy tales of Charles Perrault from 1977 to the present day
- Updating the politics of experience: from "Le petit chaperon rouge" to "Little red riding hood" and "The company of wolves"
- Looking through the keyhole of culture, or the moral function of curiosity: from "La barbe bleue" to "Bluebeard" and "The bloody chamber"
- Doing the somersault of love: from "Le chat botte" to "Puss in boots" and "Puss-in-boots"
- Revamping sleeping beauty: from "La belle au bois dormant" to "The sleeping beauty in the wood" and "The lady of the house of love"
- Recovering a female tradition: from "La belle et la bete" to "Beauty and the beast" and "The tiger's bride"
- Giving up the ghost: from "Cendrillon ou La petite pantoufle de verre" to "Cinderella: or, The little glass slipper" and "Ashputtle or the mother's ghost"
- Conclusion: The poetics and politics of translation.