Reading, translating, rewriting : Angela Carter's translational poetics /

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Prif Awdur: Dutheil de la Rochère, Martine Hennard
Fformat: Electronig eLyfr
Iaith:Saesneg
Cyhoeddwyd: Detroit : Wayne State University Press, [2013]
Cyfres:Series in fairy-tale studies
Pynciau:
Mynediad Ar-lein:An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view
Tagiau: Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
Tabl Cynhwysion:
  • Introduction: Angela Carter's French connections
  • Tracing editorial metamorphoses: the fairy tales of Charles Perrault from 1977 to the present day
  • Updating the politics of experience: from "Le petit chaperon rouge" to "Little red riding hood" and "The company of wolves"
  • Looking through the keyhole of culture, or the moral function of curiosity: from "La barbe bleue" to "Bluebeard" and "The bloody chamber"
  • Doing the somersault of love: from "Le chat botte" to "Puss in boots" and "Puss-in-boots"
  • Revamping sleeping beauty: from "La belle au bois dormant" to "The sleeping beauty in the wood" and "The lady of the house of love"
  • Recovering a female tradition: from "La belle et la bete" to "Beauty and the beast" and "The tiger's bride"
  • Giving up the ghost: from "Cendrillon ou La petite pantoufle de verre" to "Cinderella: or, The little glass slipper" and "Ashputtle or the mother's ghost"
  • Conclusion: The poetics and politics of translation.