After the classics a translation into English of the selected verse of Vicent Andrés Estellés /
I tiakina i:
| Kaituhi matua: | |
|---|---|
| Kaituhi rangatōpū: | |
| Ētahi atu kaituhi: | , |
| Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
| Reo: | Ingarihi Katarana |
| I whakaputaina: |
Amsterdam :
John Benjamins Pub. Co.,
2013.
|
| Rangatū: | IVITRA research in linguistics and literature ;
v. 5. |
| Ngā marau: | |
| Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| Ngā Tūtohu: |
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite: After the classics
- The songs of Peire Vidal translation and commentary /
- Curial and Guelfa a classic of the Crown of Aragon /
- Parrots and nightingales troubadour quotations and the development of European poetry /
- The book of fortune and prudence /
- 'The dream' of Bernat Metge Del sompni d'en Bernat Metge /
- The pervasive image the role of analogy in the poetry of Ausiàs March /