Politeness and audience response in Chinese-English subtitling /
Wedi'i Gadw mewn:
Prif Awdur: | Yuan, Xiaohui, 1979- (Awdur) |
---|---|
Fformat: | Electronig eLyfr |
Iaith: | Saesneg |
Cyhoeddwyd: |
Bern, Switzerland :
Peter Lang AG,
2012.
|
Cyfres: | New trends in translation studies ;
Volume 10. |
Pynciau: | |
Mynediad Ar-lein: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
Eitemau Tebyg
Politeness and audience response in Chinese-English subtitling /
gan: Yuan, Xiaohui, 1979-
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Yuan, Xiaohui, 1979-
Cyhoeddwyd: (2012)
Meaning in subtitling toward a contrastive cognitive semantic model /
gan: Deckert, Mikołaj
Cyhoeddwyd: (2013)
gan: Deckert, Mikołaj
Cyhoeddwyd: (2013)
Meaning in subtitling toward a contrastive cognitive semantic model /
gan: Deckert, Mikołaj
Cyhoeddwyd: (2013)
gan: Deckert, Mikołaj
Cyhoeddwyd: (2013)
Audiovisual translation subtitles and subtitling : theory and practice /
Cyhoeddwyd: (2011)
Cyhoeddwyd: (2011)
Audiovisual translation subtitles and subtitling : theory and practice /
Cyhoeddwyd: (2011)
Cyhoeddwyd: (2011)
Subtitling matters new perspectives on subtitling and foreign language learning /
gan: Ghia, Elisa, 1982-
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Ghia, Elisa, 1982-
Cyhoeddwyd: (2012)
Subtitling matters new perspectives on subtitling and foreign language learning /
gan: Ghia, Elisa, 1982-
Cyhoeddwyd: (2012)
gan: Ghia, Elisa, 1982-
Cyhoeddwyd: (2012)
Subtitling today : shapes and their meanings /
Cyhoeddwyd: (2015)
Cyhoeddwyd: (2015)
Subtitling today : shapes and their meanings /
Cyhoeddwyd: (2015)
Cyhoeddwyd: (2015)
Film translation from East to West dubbing, subtitling and didactic practice /
Cyhoeddwyd: (2012)
Cyhoeddwyd: (2012)
Film translation from East to West dubbing, subtitling and didactic practice /
Cyhoeddwyd: (2012)
Cyhoeddwyd: (2012)
Perspectives on audiovisual translation
Cyhoeddwyd: (2010)
Cyhoeddwyd: (2010)
Perspectives on audiovisual translation
Cyhoeddwyd: (2010)
Cyhoeddwyd: (2010)
Diálogos intertextuales 5 : Entre texto y receptortraducción y accesibilidad /
Cyhoeddwyd: (2011)
Cyhoeddwyd: (2011)
Diálogos intertextuales 5 : Entre texto y receptortraducción y accesibilidad /
Cyhoeddwyd: (2011)
Cyhoeddwyd: (2011)
Dubbing, film and performance : uncanny encounters /
gan: Bosseaux, Charlotte
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Bosseaux, Charlotte
Cyhoeddwyd: (2015)
Dubbing, film and performance : uncanny encounters /
gan: Bosseaux, Charlotte
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Bosseaux, Charlotte
Cyhoeddwyd: (2015)
Audiovisual translation in close-up practical and theoretical approaches /
Cyhoeddwyd: (2012)
Cyhoeddwyd: (2012)
Audiovisual translation in close-up practical and theoretical approaches /
Cyhoeddwyd: (2012)
Cyhoeddwyd: (2012)
Audiovisual translation in close-up practical and theoretical approaches /
Cyhoeddwyd: (2011)
Cyhoeddwyd: (2011)
Audiovisual translation in close-up practical and theoretical approaches /
Cyhoeddwyd: (2011)
Cyhoeddwyd: (2011)
New trends in audiovisual translation
Cyhoeddwyd: (2009)
Cyhoeddwyd: (2009)
New trends in audiovisual translation
Cyhoeddwyd: (2009)
Cyhoeddwyd: (2009)
Voice-over translation : an overview /
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2013)
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2013)
Voice-over translation : an overview /
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2013)
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2013)
Dealing with difference in audiovisual translation : subtitling linguistic variation in films /
gan: Ellender, Claire
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Ellender, Claire
Cyhoeddwyd: (2015)
Dealing with difference in audiovisual translation : subtitling linguistic variation in films /
gan: Ellender, Claire
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Ellender, Claire
Cyhoeddwyd: (2015)
Voice-over translation an overview /
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2010)
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2010)
Voice-over translation an overview /
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2010)
gan: Franco, Eliana
Cyhoeddwyd: (2010)
Translating humour in audiovisual texts /
Cyhoeddwyd: (2014)
Cyhoeddwyd: (2014)
Translating humour in audiovisual texts /
Cyhoeddwyd: (2014)
Cyhoeddwyd: (2014)
On the translation of swearing into Spanish : Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds /
gan: Soler-Pardo, Betlem
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Soler-Pardo, Betlem
Cyhoeddwyd: (2015)
On the translation of swearing into Spanish : Quentin Tarantino from Reservoir Dogs to Inglourious Basterds /
gan: Soler-Pardo, Betlem
Cyhoeddwyd: (2015)
gan: Soler-Pardo, Betlem
Cyhoeddwyd: (2015)
Audio sweetening for film and TV /
gan: Hubatka, Milton C.
Cyhoeddwyd: (1985)
gan: Hubatka, Milton C.
Cyhoeddwyd: (1985)
Audio sweetening for film and TV /
gan: Hubatka, Milton C.
Cyhoeddwyd: (1985)
gan: Hubatka, Milton C.
Cyhoeddwyd: (1985)
The languages of dubbing : mainstream audiovisual translation in Italy /
Cyhoeddwyd: (2014)
Cyhoeddwyd: (2014)
The languages of dubbing : mainstream audiovisual translation in Italy /
Cyhoeddwyd: (2014)
Cyhoeddwyd: (2014)
Topics in audiovisual translation
Cyhoeddwyd: (2004)
Cyhoeddwyd: (2004)
Topics in audiovisual translation
Cyhoeddwyd: (2004)
Cyhoeddwyd: (2004)
Subtitling norms for television an exploration focussing on extralinguistic cultural references /
gan: Pedersen, Jan
Cyhoeddwyd: (2011)
gan: Pedersen, Jan
Cyhoeddwyd: (2011)
Eitemau Tebyg
-
Politeness and audience response in Chinese-English subtitling /
gan: Yuan, Xiaohui, 1979-
Cyhoeddwyd: (2012) -
Meaning in subtitling toward a contrastive cognitive semantic model /
gan: Deckert, Mikołaj
Cyhoeddwyd: (2013) -
Meaning in subtitling toward a contrastive cognitive semantic model /
gan: Deckert, Mikołaj
Cyhoeddwyd: (2013) -
Audiovisual translation subtitles and subtitling : theory and practice /
Cyhoeddwyd: (2011) -
Audiovisual translation subtitles and subtitling : theory and practice /
Cyhoeddwyd: (2011)