Translating emotion studies in transformation and renewal between languages /
I tiakina i:
Kaituhi rangatōpū: | |
---|---|
Ētahi atu kaituhi: | , |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Bern :
Peter Lang,
c2011.
|
Rangatū: | Intercultural studies and foreign language learning,
v. 4 |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Emotions contained and converted: Goethe's Roman elegies and translation / Florian Krobb
- Translation and transformation: a case study from medieval Irish and English / Michael Clarke
- East meets West: some Portuguese translations of Eastern poetry / John Kinsella
- Channelling emotions, eliciting responses: translation as performance / Cormac Ó Cuilleanáin
- Auditory images as sites of emotion: translating Gerard Manley Hopkins into French / Kathleen Shields
- A dash of the foreign: the mixed emotions of difference / Michael Cronin
- Love and other subtitles: comedic and abusive subtitling in Annie Hall and Wayne's world / Michelle Woods.