Phraseology in corpus-based translation studies
Furkejuvvon:
Váldodahkki: | |
---|---|
Searvvušdahkki: | |
Materiálatiipa: | Elektrovnnalaš E-girji |
Giella: | máŋggat gielat |
Almmustuhtton: |
Bern ; New York, N.Y. :
Peter Lang,
c2010.
|
Ráidu: | New trends in translation studies ;
v. 1 |
Fáttát: | |
Liŋkkat: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Fáddágilkorat: |
Lasit fáddágilkoriid
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
Sisdoallologahallan:
- List of tables and diagrams
- List of abbreviations
- Acknowledgements
- Introduction
- 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I)
- 2. Corpus data retrieval and annotation
- 3. General phraseological patterns in Yang's translation
- 4. General phraseological patterns in Liu's translation
- 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations
- 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation
- 7. Conclusion
- Appendix I. A complete situational framework for register studies.