Phraseology in corpus-based translation studies

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoir: Ji, Meng, 1982-
Údar corparáideach: ebrary, Inc
Formáid: Leictreonach Ríomhleabhar
Teanga:Multiple languages
Foilsithe / Cruthaithe: Bern ; New York, N.Y. : Peter Lang, c2010.
Sraith:New trends in translation studies ; v. 1
Ábhair:
Rochtain ar líne:An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
Clár na nÁbhar:
  • List of tables and diagrams
  • List of abbreviations
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • 1. Construction of a parallel corpus of Don Quijote (Part I)
  • 2. Corpus data retrieval and annotation
  • 3. General phraseological patterns in Yang's translation
  • 4. General phraseological patterns in Liu's translation
  • 5. Use of figurative/archaic idioms in the two translations
  • 6. Quantitative exploration of stylistic variation in Liu's translation
  • 7. Conclusion
  • Appendix I. A complete situational framework for register studies.