China and its others knowledge transfer through translation, 1829-2010 /
I tiakina i:
Kaituhi rangatōpū: | ebrary, Inc |
---|---|
Ētahi atu kaituhi: | St. André, James, Hsiao-yen, Hsiao |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
New York :
Rodopi,
2012.
|
Rangatū: | Approaches to translation studies ;
v. 34. |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite
Interpreting Chinese, interpreting China
I whakaputaina: (2011)
I whakaputaina: (2011)
A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) = Un Manual de Traducción para el Caribe (Inglés-Español) /
mā: Craig, Ian, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2007)
mā: Craig, Ian, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2007)
Translating China
I whakaputaina: (2009)
I whakaputaina: (2009)
Language, discourse, and translation in the West and Middle East
I whakaputaina: (1994)
I whakaputaina: (1994)
The birth of China seen through poetry
I whakaputaina: (2011)
I whakaputaina: (2011)
Translation and the Spanish Empire in the Americas /
mā: Valdeón, Roberto A.
I whakaputaina: (2014)
mā: Valdeón, Roberto A.
I whakaputaina: (2014)
Facets of domestication : case studies in Polish-English and English-Polish translation /
I whakaputaina: (2015)
I whakaputaina: (2015)
Gender and ideology in translation do women and men translate differently? : a contrastive analysis from Italian into English /
mā: Leonardi, Vanessa
I whakaputaina: (2007)
mā: Leonardi, Vanessa
I whakaputaina: (2007)
Theories on the move translation's role in the travels of literary theories /
mā: Susam-Sarajeva, Şebnem
I whakaputaina: (2006)
mā: Susam-Sarajeva, Şebnem
I whakaputaina: (2006)
The possibility of language a discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation /
mā: Melby, Alan K.
I whakaputaina: (1995)
mā: Melby, Alan K.
I whakaputaina: (1995)
Recreation and style translating humorous literature in Italian and English /
mā: Maher, Brigid
I whakaputaina: (2011)
mā: Maher, Brigid
I whakaputaina: (2011)
Bamboo shoots after the rain : contemporary stories by women writers of Taiwan /
I whakaputaina: (1990)
I whakaputaina: (1990)
Humans, beasts, and ghosts stories and essays /
mā: Qian, Zhongshu, 1910-1998
I whakaputaina: (2010)
mā: Qian, Zhongshu, 1910-1998
I whakaputaina: (2010)
The pragmatic translator an integral theory of translation /
mā: Morini, Massimiliano
I whakaputaina: (2013)
mā: Morini, Massimiliano
I whakaputaina: (2013)
A corpus-based study of nominalization in translations of Chinese literary prose : three versions of Dream of the red chamber /
mā: Hou, Yu
I whakaputaina: (2014)
mā: Hou, Yu
I whakaputaina: (2014)
The metalanguage of translation
I whakaputaina: (2009)
I whakaputaina: (2009)
Poems of the Five Mountains : An Introduction to the Literature of the Zen Monasteries /
I whakaputaina: (1992)
I whakaputaina: (1992)
Handbook of translation studies
I whakaputaina: (2012)
I whakaputaina: (2012)
Translation as a profession
mā: Gouadec, Daniel
I whakaputaina: (2007)
mā: Gouadec, Daniel
I whakaputaina: (2007)
In translation reflections, refractions, transformations /
I whakaputaina: (2007)
I whakaputaina: (2007)
Translation studies at the interface of disciplines
I whakaputaina: (2006)
I whakaputaina: (2006)
Beyond the ivory tower rethinking translation pedagogy /
I whakaputaina: (2003)
I whakaputaina: (2003)
Triangulating translation perspectives in process oriented research /
I whakaputaina: (2003)
I whakaputaina: (2003)
The four Chinese classics : Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, Mencius /
I whakaputaina: (2013)
I whakaputaina: (2013)
Translation and Race /
mā: Tachtiris, Corine
I whakaputaina: (2024)
mā: Tachtiris, Corine
I whakaputaina: (2024)
Translation and creation readings of western literature in early modern China, 1840-1918 /
I whakaputaina: (1998)
I whakaputaina: (1998)
Translation, history, culture a sourcebook /
I whakaputaina: (1992)
I whakaputaina: (1992)
Bridging the political and the personal : literary translation in contemporary China /
mā: Wang, Xiulu
I whakaputaina: (2016)
mā: Wang, Xiulu
I whakaputaina: (2016)
Sociocultural aspects of translating and interpreting
I whakaputaina: (2006)
I whakaputaina: (2006)
Translating gender
I whakaputaina: (2011)
I whakaputaina: (2011)
Interpreters in early imperial China
mā: Lung, Rachel
I whakaputaina: (2011)
mā: Lung, Rachel
I whakaputaina: (2011)
Charting the future of translation history
I whakaputaina: (2006)
I whakaputaina: (2006)
Descriptive translation studies and beyond
mā: Toury, Gideon
I whakaputaina: (1995)
mā: Toury, Gideon
I whakaputaina: (1995)
Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies /
I whakaputaina: (2013)
I whakaputaina: (2013)
Assessment issues in language translation and interpreting
I whakaputaina: (2013)
I whakaputaina: (2013)
Translation, linguistics, culture a French-English handbook /
mā: Armstrong, Nigel
I whakaputaina: (2005)
mā: Armstrong, Nigel
I whakaputaina: (2005)
How to read Chinese poetry a guided anthology /
I whakaputaina: (2008)
I whakaputaina: (2008)
Doubts and directions in translation studies selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 /
I whakaputaina: (2007)
I whakaputaina: (2007)
Testing and assessment in translation and interpreting studies a call for dialogue between research and practice /
I whakaputaina: (2009)
I whakaputaina: (2009)
Tracks and treks in translation studies selected papers from the EST Congress, Leuven 2010 /
I whakaputaina: (2013)
I whakaputaina: (2013)
Ngā tūemi rite
-
Interpreting Chinese, interpreting China
I whakaputaina: (2011) -
A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) = Un Manual de Traducción para el Caribe (Inglés-Español) /
mā: Craig, Ian, me ētahi atu.
I whakaputaina: (2007) -
Translating China
I whakaputaina: (2009) -
Language, discourse, and translation in the West and Middle East
I whakaputaina: (1994) -
The birth of China seen through poetry
I whakaputaina: (2011)