Indigenization of language in the African francophone novel a new literary canon /

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Vakunta, Peter W.
Kaituhi rangatōpū: ebrary, Inc
Hōputu: Tāhiko īPukapuka
Reo:Ingarihi
I whakaputaina: New York : P. Lang, c2011.
Rangatū:Francophone cultures and literatures ; v. 59.
Ngā marau:
Urunga tuihono:An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Rārangi ihirangi:
  • Translation in African literature
  • Theorizing literary postcoloniality
  • Literary postcolonialism
  • Translation and postcolonial theory
  • African literature and the question of orality
  • The socio-cultural context of contemporary fictional writing in Africa
  • Theoretical foundations of orality and literacy
  • Interface between orality and literacy in African literature
  • Indigenization as a literary canon in the novels of Nazi Boni, Ahmadou Kourouma and Patrice Nganang
  • The technique of "bwamufication" in Boni's Crépuscle des temps anciens
  • Reflexification of French words
  • Proverbs, ideophones, and other rhetorical devices
  • Oralization of written discourse
  • The "malinkelization" of French discourse in Les soleils des indépendances
  • Intralingual translation in Les soleils des indépendances
  • Proverbs, idiomatic expressions, and other linguistic innovations
  • Translating orality into the written word
  • Code-switching as a narrative technique in Nganang's Temps de chien
  • Camfranglais
  • Pidgin English
  • Indigenous languages.