Gregory Rabassa's Latin American literature a translator's visible legacy /
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Kaituhi rangatōpū: | |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Lewisburg [Pa.] :
Bucknell University Press,
2010.
|
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Why Rabassa?: theorizing the translator's legacy
- Rabassa's conceptions of translation and language
- Del lado de alla y del lado de aca / From this side and from the other: Rabassa's dialogue with his authors
- Ayer y hoy / Past and present: Rabassa's canon and the reception of his translations
- Rabassa's translations and an imagined Latin America.