Aristotle's Rhetoric in the East the Syriac and Arabic translation and commentary tradition /
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Kaituhi rangatōpū: | |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Leiden ; Boston :
Brill,
2008.
|
Rangatū: | Islamic philosophy, theology, and science ;
v. 76. |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Introduction
- "Greek into Arabic"
- Problems of translation history
- The history of Greek-Arabic translations
- Translation history
- The Arabic version
- Manuscript and dating
- The Syriac translation tradition
- Comparing Greek and Arabic
- Some qualifications
- Text comparison and analysis
- Findings
- Sources for structural mismatches
- The use of connectors and particles
- Morophology and terminology
- Transcription of proper names
- The terminology
- The reception of the Arabic translation
- The ninth century : arst encounters
- The tenth century : laying the foundation
- The eleventh century : elaboration and extension
- The twelfth century : the return to Aristotle
- Beyond the twelfth century
- The Latin afterlife
- Conclusions.