Since when is Fran Drescher Jewish? dubbing stereotypes in The nanny, The Simpsons, and The Sopranos /
Sábháilte in:
Príomhchruthaitheoir: | |
---|---|
Údar corparáideach: | |
Rannpháirtithe: | |
Formáid: | Leictreonach Ríomhleabhar |
Teanga: | Béarla |
Foilsithe / Cruthaithe: |
Austin, Tex. :
University of Texas Press,
2010.
|
Eagrán: | 1st ed. |
Ábhair: | |
Rochtain ar líne: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Clibeanna: |
Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
|
Clár na nÁbhar:
- Nation in translation: the (im)possibility of the local?
- Indigenizing texts : television translation as cultural ventriloquism
- Dubbing Yiddish, hidden rabbi : The nanny in translation
- Dubbing The Simpsons : or how groundskeeper Willie lost his kilt in Sardinia
- The Sopranos in Italy : or "why should we care? we have the real mafia here!"
- Conclusion.