The social sciences and biblical translation
I tiakina i:
Kaituhi rangatōpū: | |
---|---|
Ētahi atu kaituhi: | |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Atlanta :
Society of Biblical Literature,
2008.
|
Rangatū: | SBL symposium series ;
no. 41. |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Foreignizing translation / Richard L. Rohrbaugh
- Grace as benefaction in Galatians 2:9, 1 Corinthians 3:19, and Romans 12:3; 15:15 / Zeba A. Crook
- Contrition and correction or elimination and purification in 1 Corinthians 5 / Richard E. Demaris
- Sins and forgiveness: release and status reinstatement of the paralytic in Mark 2:1-12 / Dietmar Neufeld
- The degraded poor and the greedy rich: exploring the language of poverty and wealth in James / Alicia Batten
- God-zealous or jealous but never envious: the theological consequences of linguistic and social distinctions / John H. Elliott
- The usefulness of the meaning response concept for interpreting translations of healing accounts in Matthew's gospel / John J. Pilch
- Translating the Hebrew body in English metaphor / Carolyn Leeb
- Relexicalizing Leviticus in 4QMMT: the beginnings of Qumran anti-language / Rob Kugler
- Comments from someone who once shook hands with S.H. Hooke
- John Sandys-Wunsch.