Yehuda Amichai the making of Israel's national poet /
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Kaituhi rangatōpū: | |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Waltham, Mass. : Hanover :
Brandeis University Press ; University Press of New England,
c2008.
|
Rangatū: | Tauber Institute for the Study of European Jewry series (Unnumbered)
Schusterman series in Israel studies. |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Camouflage as the key to the poetry of Yehuda Amichai
- Childhood in Wuerzburg: a dubious paradise
- The murky mirror of Wuerzburg in Amichai's work
- Hiding between the languages: the German mother tongue in Amichai's universe
- Growing up in Palestine
- "And the migration of my parents has not subsided in me"
- The love story
- The literary legacy of the love story: "Binyamina, 1947" and "We loved here"
- The lovers in the public garden
- The Haifa letters: the making of an Israeli
- The making of a national poet
- Retrieving the abandoned landmarks.