Virginia Woolf and the migrations of language

"Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translatio...

Ful tanımlama

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Yazar: Dalgarno, Emily
Müşterek Yazar: ebrary, Inc
Materyal Türü: Elektronik Ekitap
Dil:İngilizce
Baskı/Yayın Bilgisi: Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2012.
Konular:
Online Erişim:An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view
Etiketler: Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!

MARC

LEADER 00000nam a2200000 a 4500
001 ebr10521030
003 CaPaEBR
006 m u
007 cr cn|||||||||
008 110325s2012 enk sb 001 0deng d
010 |z  2011011415 
020 |z 9781107010185 (hardback) 
020 |z 9781139186032 (e-book) 
040 |a CaPaEBR  |c CaPaEBR 
035 |a (OCoLC)774384415 
050 1 4 |a PR6045.O72  |b Z58145 2012eb 
082 0 4 |a 823/.912  |2 22 
100 1 |a Dalgarno, Emily. 
245 1 0 |a Virginia Woolf and the migrations of language  |h [electronic resource] /  |c Emily Dalgarno. 
260 |a Cambridge ;  |a New York :  |b Cambridge University Press,  |c 2012. 
300 |a xi, 215 p. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 8 |a Machine generated contents note: Introduction; 1. Translation and ethnography in 'On Not Knowing Greek'; 2. Antigone and the public language; 3. Tolstoy, Dostoyevsky, and the Russian soul; 4. Proust and the fictions of the unconscious; 5. Translation and iterability; 6. Assia Djebar and the poetics of lamentation; Conclusion; Bibliography; Index. 
520 |a "Virginia Woolf's rich and imaginative use of language was partly a result of her keen interest in foreign literatures and languages - mainly Greek and French, but also Russian, German and Italian. As a translator she naturally addressed herself both to contemporary standards of translation within the university, but also to readers like herself. In Three Guineas she ranged herself among German scholars who used Antigone to critique European politics of the 1930s. Orlando outwits the censors with a strategy that focuses on Proust's untranslatable word. The Waves and The Years show her looking ahead to the problems of postcolonial society, where translation crosses borders. In this first in-depth study of Woolf and European languages and literatures, Emily Dalgarno opens up a rewarding new way of reading her prose"--  |c Provided by publisher. 
533 |a Electronic reproduction.  |b Palo Alto, Calif. :  |c ebrary,  |d 2012.  |n Available via World Wide Web.  |n Access may be limited to ebrary affiliated libraries. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941  |x Knowledge  |x Language and languages. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941  |x Knowledge  |x Literature. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941  |x Knowledge  |x Translating. 
600 1 0 |a Woolf, Virginia,  |d 1882-1941  |x Language. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Philosophy. 
655 7 |a Electronic books.  |2 local 
710 2 |a ebrary, Inc. 
856 4 0 |u http://site.ebrary.com/lib/daystar/Doc?id=10521030  |z An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view 
999 |c 196690  |d 196690