Humour translation in the age of multimedia

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century,focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communicat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Dore, Margherita (Editor)
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: London ; New York : Routledge, 2021.
Subjects:
Online Access:Taylor & Francis
OCLC metadata license agreement
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ki 4500
001 9780429316081
003 FlBoTFG
005 20230120125000.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 200913s2021 enk ob 001 0 eng d
040 |a OCoLC-P  |b eng  |c OCoLC-P 
020 |a 9781000205428  |q (electronic bk.) 
020 |a 1000205428  |q (electronic bk.) 
020 |a 9780429316081  |q (electronic bk.) 
020 |a 0429316089  |q (electronic bk.) 
020 |a 9781000205466  |q (electronic bk. : EPUB) 
020 |a 1000205460  |q (electronic bk. : EPUB) 
020 |a 9781000205442  |q (electronic bk. : Mobipocket) 
020 |a 1000205444  |q (electronic bk. : Mobipocket) 
020 |z 9780367312893 
020 |z 0367312891 
020 |z 9780367312886 
020 |z 0367312883 
035 |a (OCoLC)1194961428  |z (OCoLC)1195441011 
035 |a (OCoLC-P)1194961428 
050 4 |a P306 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 000000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
082 0 4 |a 418/.02  |2 23 
245 0 0 |a Humour translation in the age of multimedia  |h [electronic resource] /  |c edited by Margherita Dore. 
264 1 |a London ;  |a New York :  |b Routledge,  |c 2021. 
300 |a 1 online resource 
505 0 |a Cover -- Half Title -- Title Page -- Copyright Page -- Table of contents -- Contributors -- Acronyms -- Figures -- Tables -- Acknowledgements -- 1 Humour translation in the age of multimedia -- 1.1 Introduction -- 1.2 The many facets of humour translation -- 1.3 In this volume -- References -- 2 Humour translation in the digital age -- 2.1 Introduction -- 2.2 Humour goes global -- 2.3 Internet memes -- 2.4 Concluding remarks -- Notes -- References -- 3 Two cases of doping, two instances of humour: Creative humour in cultural dialogue -- 3.1 Introduction -- 3.2 Humour in the globalising world 
505 8 |a 3.2.1 A semiotic look at the translation of memes -- 3.2.2 Sports scandals and memes -- 3.3 Data, methods and analysis -- 3.4 Conclusions -- Acknowledgements -- References -- 4 From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels -- 4.1 Introduction -- 4.2 From translation to transcreation and beyond -- 4.3 Zero-translation -- 4.4 Partial translation -- 4.5 Full translation -- 4.6 Transcreation -- 4.7 Copycatted humour -- 4.8 Conclusions -- Notes -- References -- 5 Selling our souls for a laugh: Translated humour in advertising -- 5.1 Introduction 
505 8 |a 5.2 How it works: humour in advertising -- 5.3 Translating audiovisual humour is not always fun -- 5.3.1 Variables in audiovisual humour transfer -- 5.3.2 Plays on words, plays on ideas, plays 'r' us -- 5.3.3 Intertextuality: emperors, cowboys and the Stock Exchange revisited -- 5.4 Eppúr si muove: a word on empirical reception of audiovisual humour in advertising -- 5.5 Conclusion -- Notes -- References -- 6 Between marketing and cultural adaptation : The case of comedy film titles in Italy -- 6.1 Film titles as paratexts and marketing tools -- 6.2 Comedy film titles in Italy 
505 8 |a 6.2.1 Titles in English -- 6.2.2 Identical or almost identical English title -- 6.2.3 English title with Italian subtitle -- 6.2.4 Different English title -- 6.3 Titles in Italian -- 6.3.1 Re-creation -- 6.3.2 Literal and semi-literal adaptation and Italian title with English subtitle -- 6.4 Concluding remarks -- Acknowledgements -- Notes -- References -- 7 Multilingual humour in audiovisual translation: Multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape -- 7.1 The theoretical and practical challenges of audiovisual multilingual humour 
505 8 |a 7.2 Communication barriers as a source of humour -- 7.3 Languages far and near -- 7.4 Funny foreigners and evil aliens in stereotypes and parodies -- 7.5 Building a beautiful wall between languages or language profiles? -- 7.6 Closing remarks -- Notes -- References -- 8 A corpus-based approach to the study of subtitling humour -- 8.1 Introduction -- 8.2 Overview of corpus linguistics -- 8.3 A relevance-theoretical framework -- 8.4 Annotation schemes -- 8.5 Corpus design -- 8.6 Data analysis -- 8.7 Conclusion -- Notes -- References 
520 |a This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century,focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communicationand how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies. 
588 |a OCLC-licensed vendor bibliographic record. 
650 0 |a Translating and interpreting.  |9 27620 
650 0 |a Wit and humor  |x Translating.  |9 27621 
650 0 |a Audio-visual translation.  |9 27622 
650 0 |a Mass media and language.  |9 27623 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting  |2 bisacsh  |9 27624 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General  |2 bisacsh  |9 27625 
700 1 |a Dore, Margherita,  |e editor.  |9 27626 
856 4 0 |3 Taylor & Francis  |u https://www.taylorfrancis.com/books/9780429316081 
856 4 2 |3 OCLC metadata license agreement  |u http://www.oclc.org/content/dam/oclc/forms/terms/vbrl-201703.pdf 
999 |c 206584  |d 206583