Reading, translating, rewriting : Angela Carter's translational poetics /
সংরক্ষণ করুন:
| প্রধান লেখক: | |
|---|---|
| বিন্যাস: | বৈদ্যুতিক বৈদ্যুতিন গ্রন্থ |
| ভাষা: | ইংরেজি |
| প্রকাশিত: |
Detroit :
Wayne State University Press,
[2013]
|
| মালা: | Series in fairy-tale studies
|
| বিষয়গুলি: | |
| অনলাইন ব্যবহার করুন: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
| ট্যাগগুলো: |
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
|
সূচিপত্রের সারণি:
- Introduction: Angela Carter's French connections
- Tracing editorial metamorphoses: the fairy tales of Charles Perrault from 1977 to the present day
- Updating the politics of experience: from "Le petit chaperon rouge" to "Little red riding hood" and "The company of wolves"
- Looking through the keyhole of culture, or the moral function of curiosity: from "La barbe bleue" to "Bluebeard" and "The bloody chamber"
- Doing the somersault of love: from "Le chat botte" to "Puss in boots" and "Puss-in-boots"
- Revamping sleeping beauty: from "La belle au bois dormant" to "The sleeping beauty in the wood" and "The lady of the house of love"
- Recovering a female tradition: from "La belle et la bete" to "Beauty and the beast" and "The tiger's bride"
- Giving up the ghost: from "Cendrillon ou La petite pantoufle de verre" to "Cinderella: or, The little glass slipper" and "Ashputtle or the mother's ghost"
- Conclusion: The poetics and politics of translation.