Reading, translating, rewriting : Angela Carter's translational poetics /

সংরক্ষণ করুন:
গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
প্রধান লেখক: Dutheil de la Rochère, Martine Hennard
বিন্যাস: বৈদ্যুতিক বৈদ্যুতিন গ্রন্থ
ভাষা:ইংরেজি
প্রকাশিত: Detroit : Wayne State University Press, [2013]
মালা:Series in fairy-tale studies
বিষয়গুলি:
অনলাইন ব্যবহার করুন:An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view
ট্যাগগুলো: ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!
সূচিপত্রের সারণি:
  • Introduction: Angela Carter's French connections
  • Tracing editorial metamorphoses: the fairy tales of Charles Perrault from 1977 to the present day
  • Updating the politics of experience: from "Le petit chaperon rouge" to "Little red riding hood" and "The company of wolves"
  • Looking through the keyhole of culture, or the moral function of curiosity: from "La barbe bleue" to "Bluebeard" and "The bloody chamber"
  • Doing the somersault of love: from "Le chat botte" to "Puss in boots" and "Puss-in-boots"
  • Revamping sleeping beauty: from "La belle au bois dormant" to "The sleeping beauty in the wood" and "The lady of the house of love"
  • Recovering a female tradition: from "La belle et la bete" to "Beauty and the beast" and "The tiger's bride"
  • Giving up the ghost: from "Cendrillon ou La petite pantoufle de verre" to "Cinderella: or, The little glass slipper" and "Ashputtle or the mother's ghost"
  • Conclusion: The poetics and politics of translation.