Since when is Fran Drescher Jewish? dubbing stereotypes in The nanny, The Simpsons, and The Sopranos /
I tiakina i:
Kaituhi matua: | |
---|---|
Kaituhi rangatōpū: | |
Ētahi atu kaituhi: | |
Hōputu: | Tāhiko īPukapuka |
Reo: | Ingarihi |
I whakaputaina: |
Austin, Tex. :
University of Texas Press,
2010.
|
Putanga: | 1st ed. |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Rārangi ihirangi:
- Nation in translation: the (im)possibility of the local?
- Indigenizing texts : television translation as cultural ventriloquism
- Dubbing Yiddish, hidden rabbi : The nanny in translation
- Dubbing The Simpsons : or how groundskeeper Willie lost his kilt in Sardinia
- The Sopranos in Italy : or "why should we care? we have the real mafia here!"
- Conclusion.