The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Korporativní autor: | |
Médium: | Elektronický zdroj E-kniha |
Jazyk: | angličtina |
Vydáno: |
Leiden ; Boston :
Brill,
2010.
|
Edice: | Supplements to Vetus Testamentum ;
v. 136. |
Témata: | |
On-line přístup: | An electronic book accessible through the World Wide Web; click to view |
Tagy: |
Přidat tag
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
|
Obsah:
- Introduction
- The plan of this study
- Previous studies
- This study compared with previous studies
- The translators, their task and achievement
- The translators and their background
- The Alexandrian Jewish community-its language and culture
- The reason(s) for the translation
- The translators
- The place and time of translation
- Their task and achievement
- The source text and the prestige of the source and target languages
- Model(s) for and precedents of translation
- The method of translation
- The achievement of the translators-what was produced, and their ability
- The reception of the Septuagint
- The Hebrew and Greek verb systems
- Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context
- Lexical meaning (lexis)
- Context : clause types and discourse pragmatics
- The Hebrew verb system
- Indicative forms
- Participles and infinitives
- Volitive forms
- Clause types
- Changes in the Hebrew verbal system
- The Greek verb system
- Indicative mood
- Participles and infinitives
- Volitive forms
- Clause types
- The translation of Hebrew verbs in Chronicles
- The production and translation of Chronicles
- Verb forms in Chronicles according to text types
- The Hebrew verb forms with their Greek equivalents
- Indicative forms
- Participles and infinitives
- The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes
- The rationale for Greek verb forms
- Greek indicative forms and participles
- Indicative forms
- Participles and other forms
- Anomalies in the translation of verbs
- Minuses and pluses
- Word order variation
- Structure and clause type variation
- Tense variation
- How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system
- Historical linguistic context : two registers
- Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency
- Cultural context : philosophy and antecedents of translation.